문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 파이널 판타지 XVI (문단 편집) === 로컬라이즈 관련 === 지금까지 파이널 판타지 시리즈는 완성된 일본어 대본을 기준으로 일본어를 먼저 수록하고 영어 번역 버전을 후에 수록하였는데 이번엔 완성된 일본어 대본을 우선 영어로 번역한 뒤, 영어 번역을 기준으로 제작을 하였다고 밝혔다. 단순히 음성 수록만 영어 기준인 게 아니라 모션 캡처, 페이셜 캡처 또한 영어 기준이기 때문에 음성 언어를 일본어를 포함한 어떤 언어로 설정해도 '''립싱크는 영어 기준'''으로 나온다. 일본어 립싱크는 의논은 해보았지만 작업량이 너무 많았고, AI로도 처리해보았으나 영 부자연스러워 포기하였다고 한다. 번역은 단순히 일본어를 그대로 번역한 것이 아니라 영어의 뉘앙스나 표현에 따라 일본어 대본을 바꾸거나, 일본어 대본에 맞춰 영어 번역을 바꾸거나, 일본어 대본과 영어 번역이 전해지는 의미는 같되 대본과 번역이 서로 다른 것도 있는 등 해외 로컬라이징에 굉장히 신경을 많이 썼음을 밝혔다. 이 덕분에 일본어 음성으로 플레이한 유저들은 체험판의 컷씬을 보고 해외 영화를 보는 것 같다는 감상을 많이 남겼으며 프로듀서 요시다는 영어 음성 + 자막으로 플레이하면 또 다른 맛을 느낄 수 있을 것이라며 2회차 때는 설정을 바꿔 플레이하는 걸 추천하였다. 이와는 별개로 고정 컷신이 아닌 일반 대화에서는 시스템적으로 음성을 인식해 입을 자동으로 벌리는 기능을 넣어서 일어/영어 상관 없이 입모양이 어느정도 싱크된다. 다만 자동 조정 기능이다보니 고정 컷신에 비해 싱크로율은 떨어지는 편. 한국어 자막은 일본어 음성을 기준으로 제작했다. 그래서 영어 음성으로 하면 한국어 자막과 내용이 너무 다르고 일본어 음성으로 하면 립싱크가 안맞는 일이 벌어진다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기